Comienzan traducción de la Ley de Derechos Indígenas al O’otham

Los tepehuanos del norte ya tendrán una traducción de dicha ley


Comienzan traducción de la Ley de Derechos Indígenas al O’otham

Lily Dueñas
Julio de 2015, 17:26 pm

Chihuahua, Chih.- Entre el 28 y 29 de junio de 1993 se celebraron catorce foros de consulta en decenas de ciudades de la entidad, audiencias públicas generales como especializadas, así como numerosas mesas de discusión. En el curso de la consulta pública, surgió con fuerza el tema relativo a los pueblos indígenas, por lo cual las comisiones unidas (Primera de Gobernación, Segunda de Patrimonio y Hacienda y de Justicia de Derechos Humanos del Congreso del Estado de Chihuahua) estimaron pertinente analizar con detenimiento, incorporar dicho tema a un nuevo marco constitucional en el Estado. Veinte años después, el 29 de junio de 2013, se creó la Ley de Derechos Indígenas del Estado de Chihuahua.

Hoy día esta ley esta traducida al Rrarámuri, sin embargo, hay otras etnias habitando el estado como la Tepehuanes / Ódami del Norte, Pimas / O´OB y Guarijíos / Macurawe, actualmente la comisión de Pueblos y Comunidades Indígenas del Congreso del Estado, se encuentra, junto con un grupo de expertos, traduciendo dicha ley al O’otham, el idioma de los Tepehuanes, según ha informado la presidenta de dicha comisión, la diputada Mayra Díaz.

De acuerdo a las cifras del último Censo de Población de los 18, 699 tepehuanes, 12, 953 hablan el español además de su lengua nativa y 3, 573 son monolingües.

El idioma de los tepehuanos’, O’otham pertenece al tronco yuto-azteca en su rama primaria por lo que puede decirse que sus vecinos coras, huicholes y mexicaneros tienen sólo un parentesco lejano. Dentro de la misma lengua Tepehuan se dan diferencias dialécticas (de pronunciación –fonética- y léxico) entre los que viven en el Mezquital y Pueblo Nuevo, más no se impide con ello la mutua comunicación inteligente.